| 762 | 38 | 86 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
广告是一种特殊的交际行为,广告的翻译不能够等同于一般意义上的翻译。我们在研究广告翻译时,不能单纯用传统的翻译理论来对其进行指导。本文试图把现代广告的目的及其主要功能与Sperber和Wilson提出的关联理论相结合,通过实例分析,寻求广告翻译的最佳关联。
Abstract:[1] Chestermant, Andrew. Memes of Translation: TheSpread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1997.
[2] Hewson, lance and Martin, Jacky. RedefiningTranslation: The Variational Approach[M]. London: Routledge, 1991.
[3] Gutt, Ernst - August. Translation and Relevance:cognition and context[M]. Oxford: Bed Blackwell, 1991.
[4] Speaker, Dan and Deirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil blackwell,1986.
[5]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.
[6]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 1989
[7]王斌.关联理论对翻译解释的局限住[J].中国翻译,2000,(4)13—16.
[8]赵静.广告英语[M]。北京:外语教学与研究出版社, 1992.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]刘卫东.寻求广告翻译的最佳关联[J].广西大学梧州分校学报,2001(01):31-33.
2001-03-25
2001-03-25